Angelina Mangot az Accademia della Crusca is teljes pontszámmal előléptette. Nyelvi szempontból La noia című dalát már a Sanremói Fesztivál előestéjén vizsgálta Lorenzo Coveri akadémikus, a Genovai Egyetem olasz nyelvészetének egykori rendes professzora, a nyelv egyik legnagyobb tudósa. a popzenéből. A nyelvész pedig a fiatal előadó győzelme után így nyilatkozott Adnkronosnak: „Büszke vagyok a 9-esre, szerényen. Kezdettől fogva hittem benne, aztán hallgattam a zenét és követtem az előadást: a szöveg egy fontos kiindulópont, de Angelina a színpadon”.
A „La noia” egy „friss és eredeti szöveg, amelyet két olyan számmal komponáltak, mint a kortárs Madame (akinek érezhető a keze) és a szakértő Dardust (Dario Faini, akinek többek között sikere is volt). Mahmood Soldi-jának köszönhető) – magyarázza Coveri professzor -. Új generációs olasz nyelven, de nem szlengben írva, egy átlagos nyelvhasználaton, nagyon közel áll a mindennapi beszédhez a szókincs és a kezdődő használat nyelvtani formái tekintetében ( „zavaros fel csajok, semmi dráma, húsvétom van, jól kivagyok”; de még a „kedvem van”, „hogyan kezdenek beszélni”, és „szeretném elmondani nekik” – többes számban – stb. ), a kifinomultabb figurák feladása nélkül, többé-kevésbé sikeres (a töviskorona lesz a bulim öltözködési kódja figyelemre méltó kép) és csavarokkal („az unalom cumbiája”), amely a latinra kirobban. ritmus.
Ami a második helyen álló dalt, az „I p’ me, tu p’ te” illeti, a Crusca akadémikusa emlékeztet arra, hogy Geolier, „nagyon sikeres fiatal szerző (a második albuma 2023-ban a legkelendőbb volt) rape, és nem Csak Nápolyban van az az érdem, amint az a távszavazás eredményéből is látszik, hogy Sanremo színpadára hozta az új nápolyi iskola példáját, amely eltér (de nem ellentétes) a neo-dallamos iskolával. Az állítólagos árulásnak nincs értelme a nápolyi hagyománynak, mert ez egy fénykép a kortárs és fiatalos dialektusról, olaszul és neologizmussal keverve, anélkül, hogy egy grafikus modellt akarna előadni.”
Ami a harmadik helyezett Annalisa „Sincerely” című dalát illeti, Coveri kiemeli, hogy az „egyszerű közepes olasz nyelven írt párbeszédes formájú szöveg, szép ironikus záradékkal, amely tökéletesen illeszkedik a tolmács popkészségéhez”.
(Paolo Martini)