Sara és Airi különböző fenntartásokkal élnek azzal kapcsolatban, hogy a „Szerelem és fordítás” című filmben csókolózáson keresztül mutassák ki „szeretetüket”.
A TLC-k utazása Szerelem és fordításHárom legénye, Tripp, Kahlil és Dylan, csak felmelegszik az idő múlásával. Amint azonban a műsor nézői tudják, sem a srácok, sem a nők, akikkel megismerkednek, nem értik, mit mondanak egymásnak. Ennek az az oka, hogy egyik hölgy sem tud angolul, a férfiak pedig a 12 versenyző egyik nyelvét sem.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Mivel a verseny egyedülálló módon segít a szingliknek valódi kapcsolatot találni, kénytelenek olyan kihívásokat bevetni, amelyeket a való életben valószínűleg senki sem tenne meg, bár ezek célja a kapcsolat növelése.
A sorozat március 3-i epizódjában a csoport leszűkíti romantikus hódításait egy csókolós kihívással, szájtól ajkig történő akcióval.
Egy exkluzív klipben, amelyet megosztanak vele Elterelni a figyelmetkét nő, Sara Olaszországból és Airi Japánból kifejti, miért voltak fenntartásaik a férfiak megcsókolásával kapcsolatban, akiket csak egy fordítón keresztül tudnak megérteni.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Sarát és Airit nem izgatja a „Love & Translation” csók kihívás egy exkluzív klipben.
Ahogy az előző héten a francia Joceline-nal láttuk, a Szerelem és fordítás a kihívások elkeserítővé váltak a csoportban. Ezen a héten valahogy fokozódott a cringe-fest, amikor Sangita Patel műsorvezető mindenkinek bemutatta a csók kihívást.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Az epizód klipjében Sangita elmagyarázza, hogy a csók „a világ kultúráinak 90 százalékában” fordul elő, így ez egy univerzális nyelv, ha úgy tetszik. Sangita azonban azt mondja, hogy a csók a „szeretet” egy formája, amelyet úgy lehet befejezni, ha megcsókolja valaki arcát vagy orrát, vagy egyenesen az ajkához megy.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
„Ma lehetőségük lesz, hölgyeim, időt tölteni a tengerparton egyik legényünkkel, és kimutatni a szereteteteket” – mondja a műsorvezető izgatottan a hölgyeknek. „Bármit is szeretne, teljes mértékben az Ön kezében van az irányítás. Az erő a tiéd.”
Sangita utasításait követve a srácok fültől-fülig mosolyognak, miközben néhányan szemkontaktusba kerülnek romantikus reménységükkel. Alternatív megoldásként néhány nő úgy néz ki, mint aki kaphatott volna V8-ast, különösen Sara és Airi. Két különálló vallomásos interjúban Sara és Airi megosztják aggályaikat a srácok megcsókolásával kapcsolatban.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Kivel csókol Sara és Airi a Love & Translation című műsorban?
Sara számára Dylannel, Trippel vagy Kahlillal megcsókolni mélyebb érzés, mint látni, hogy tetszik-e a bőrük íze. Elmagyarázza, hogy az ő kultúrájában a csók „különleges” pillanat, és azt mondja, hogy az a jó csókolózó, aki „különleges hangulatot ad az ajka érintésével”, és „képesnek kell lennie arra, hogy vágyottnak érezze magát”. Elmondása szerint minden srácnak extra keményen kell dolgoznia, hogy kiérdemelje a szenvedélyes smuccait.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
„Nehéz lesz a három srácnak ellopni a csókom” – vallja Sara. – A csókom drága.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Míg Sara jogosan nem akarja személyes okok miatt senkinek sem odaadni a nyalánkságokat, Airi fenntartásai inkább a kultúrája szerény korlátozásaihoz kapcsolódnak. Gyónásában elmondja, hogy hazájában ritkán van alkalmi csókolózás, és ez a cselekmény szigorúan az „elkötelezett kapcsolatban” élőknek szól, amiben ő nem vesz részt.
„Japánban nem sokat csókolunk, még a kézfejre, a homlokra vagy bármi másra sem” – mondja Airi. „Arcon csókolózhatnak férfi és női barátok, de mi nem csókolunk ajkakon, hacsak nem vagyunk elkötelezett kapcsolatban.”
Egyelőre nem tudjuk, hogy Airi vagy Sara melyik pasit csókolta meg, és azt sem, hogy melyik testrészt választották ki csókolózásra. Azt tudjuk, hogy akit kiválasztanak, annak nagyon szerencsésnek kell lennie, mivel a csók mindkettőjük számára sokat jelent!