„Úgy érzem, manapság a közönség nyitottabb a feliratok olvasására, és az anyanyelvükön beszélő színészek előadásában” – mondta a producer.
Míg a hollywoodi tévéműsorok túlnyomó többsége angol nyelvű, még akkor is, ha látszólag a világ más részein játszódik, vannak olyan műsorok, amelyek úgy döntenek, hogy más nyelveken mesélik el történeteiket. Ez a döntés számos okból meghozható, de kétségtelenül ez a hitelesebb választás sok, az angol nyelvterületen kívül játszódó történethez.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Shōgun, az FX/Hulu 2024 februárjában bemutatott új sorozata egy olyan műsor, amely sok japán párbeszédet tartalmaz, ami a környezetét tekintve logikus. Az első néhány epizód premierje után azonban néhányan azon töprengenek, hogy a műsor teljes egészében japánul szól-e.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
A „Shōgun” csak japánul van?
Shōgun nem teljesen japán, de a show párbeszédeinek túlnyomó többsége japán, mert a sorozat szereplőinek túlnyomó többsége japán, és Japánban él. Az 1600-as év Japánban játszódik, és egy feudális japán úr történetét meséli el, aki hűbérbirtokáért küzd a Helytartók Tanácsa ellen, miközben Japán partjainál egy titokzatos európai hajót találnak.
Tehát bár van néhány angolul beszélő karakter a műsorban, a műsor szereplőinek túlnyomó többsége japán, és japánul beszél. Tekintettel arra, hogy a műsor a japán történelemről szól, ez egy olyan választás volt, amely a műsor producere, Eriko Miyagawa szerint összeegyeztethető a műsor filozófiájával.
„Úgy tűnik, ha a műsor 10-15 évvel ezelőtt készült, a döntés inkább az angol nyelvre támaszkodna” – mondta. Város ország.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
„Úgy érzem, manapság a közönség nyitottabb a feliratok olvasására, és az anyanyelvükön beszélő színészek előadására. Az idő ezt a hitelességet kívánta.”
Rachel Kondo, a műsor egyik alkotótársa hozzátette: hálásak azért, hogy az FX megadta nekik a kifutót, hogy a lehető leghitelesebben tudják tartani a sorozatot.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
A japánok „a műsor egyik aspektusa, amelyre a legbüszkébbek vagyunk” – magyarázta Rachel. „Nagyon hálásak vagyunk az FX-nek, hogy ránk bízta a tanulási folyamatot, és bízott benne.”
„Ha tagadni ezeket a karaktereket – megtagadni a történetünk kifinomultságát, amely megkövetelné, hogy megértsük, amit ezek a japán karakterek mondanak, és így feliratozzuk –, az azt jelenti, hogy térdre vágnánk, hogy mennyire érdekes lehet ez a történet. legyen” – tette hozzá Justin Marks társalkotó.
Justin azt is elmondta, hogy a párbeszéd japán nyelven tartása aláhúzta, hogy végül miről is szól a történet.
„Ez a műsor a fordításról szól” – mondta. „Ez egy műsor arról a folyamatról szól, amelynek során nem igazán értjük teljesen, amit mondanak, majd tanulunk, vagy nézzük, ahogy valaki fordít, és megadja a nézőpontját ahhoz, amit akar. Nem tudom, hogyan csinálja ezt, ha” mindezt az angolra cserélni.”
Ahogy a TV egyre inkább nemzetközivé válik, a feliratok egyre gyakoribbak lesznek. Bár egyesek számára akadályt jelenthet, sokak számára ez a tévé által elmondható történetek szélesebb körét jelenti.