A Nickelodeon keresztényellenes üzenetekkel próbálja átmosni a gyerekek agyát? Nem olyan gyorsan. A Google Fordító hibázott, és pletykák indultak el.
Mit jelent latinul, hogy Nickelodeon? Nos, szigorúan véve semmi. De ha levágja az utolsó „n”-t, a maradékot három részre bontja, és ezeket a Google Fordítón keresztül futtatja, akkor az összeesküvés-elméletek szerint a gyerekek korrumpálására irányuló erőfeszítések bizonyítéka.
Rengeteg Twitter-bejegyzés és TikTok-videó hívja fel a figyelmet erre az állítólagos összeesküvésre, de a Redditen a felhasználók nevetségessé teszik a Nickelodeon-elméletet, megcáfolva azt, mintha egy hasonló, a Balenciaga-elméletet megcáfolták volna 2022-ben.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Miután egy Reddit-felhasználó felvetette a Nickelodeon elméletét – és azt mondta másoknak, hogy „védjék meg a gyerekeiket” a csatornától – egy kommentelő írt„Az elképzelhető egyik legostobább boogeyman-történetbe beleestél.”
Egy másik hozzászóló mondott, „Az olyan szavaknak, mint a „nickelodeon” és a tulajdonneveknek, mint a „Balenciaga”, semmi közük az ateizmushoz vagy a sátánizmushoz. Egyébként mindkét esetben rosszul írod a szót. Nem lehet egyszerűen egy szó teljes betűjét leütni, majd megpróbálni azt állítani, hogy van valami rejtett sátáni jelentése.”
Ez a Nickelodeon elmélet azt állítja, hogy a csatorna neve latinul azt jelenti, hogy „nem érdekel Isten”.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
Ahogy a közösségi média felhasználói rámutattak, a használatával Google Fordító a „nic kelo deo” kifejezés latinról angolra történő lefordítása – legalábbis a jelen írás idején – a „nem érdekel Istent” fordítást eredményezi.
De ez a fordítás véletlennek tűnik. A Google Fordító használata a „nem érdekel Isten” kifejezés angolról latinra fordítására a „Non curo Deum” kifejezést eredményezi.
Továbbá a „nic kelo deo” latin-angol fordítása tovább Translate.com az „Isten áldja meg” kifejezést eredményezi.
Egy Reddit felhasználó írt: „A „Kelere” nem latin szó. Lehet, hogy „celo”, ami azt jelenti, hogy „bújok”. És a ‘Deus’-nak a tárgyszóban kell lennie, mivel ez lenne a közvetlen tárgy, tehát ‘deum’ lenne. A ‘deo’ a datívusz/ablatívusz, amely vagy közvetett objektum, vagy valamitől távolodó tárgy. Elméletileg úgy is lehetne fordítani, hogy „nec celo deo”, ami az lenne, hogy „nem bújok el Isten elől”, de még ez is húzós.
A cikk a hirdetés alatt folytatódik
De a „Nickelodeon” etimológiája más történetet mesél el.
A Nickelodeonok korai mozgóképszínházak voltak, amelyek azért kapták nevüket, mert csak egy nikkelbe került megnézni egy filmet. Encyclopedia Britannica. (Micsoda alku!)
Ahogy a Online etimológiai szótár jegyzetek, a szó nickelodeon a szó kombinációja nikkel és a görög szó származéka ōideion, amely zenei előadások épületére utal.
Hasonló összeesküvés-elmélet vette körül Balenciagát.
2022-ben, amikor a Balenciaga luxusdivatház más vitákkal is szembesült, Snopes megcáfolt egy közösségi médiában megjelent állítást, miszerint a „Baal enci aga” latinul „Baál király”, ha hozzáadunk egy „a”-t, mivel a Baal a termékenység ősi kánaáni istenének a neve. Amint a tényellenőrző webhely rámutatott, a Google Fordító valóban kiadta a fordítást, de a „Baal enci aga” valójában nem latin kifejezés.
És annak bizonyítékaként, hogy a Google latinról angolra fordítása milyen szokatlan tud lenni, Snopes azt is megállapította, hogy a webfordító a „Biden enci aga” kifejezést „Go előre, és csináld”, a „Donald enci aga” „Ne viselkedj királyként”, a „Snopes enci aga” szót pedig „Go to Snopes”-ra konvertálta.